C’est stupide. Certains de ces jouets sont géniaux, mais celui-ci a l’air vraiment stupide. Balançons-le.
| [FZ] That’s really stupid. Now, some of these toys are quite exceptional, but this toy is really stupid looking. Let’s make him rock. |
| |
Matez-moi !
| Watch me now! |
| |
Bébés serpents
| Baby snakes |
Ils sortent habituellement tard dans la nuit
| [FZ] Late at night is when they come out |
Bébés serpents
| Baby snakes |
Vous savez sûrement de quoi il s’agit
| Sure you know what I’m talkin’ about |
Roses et trempés
| Pink an’ wet |
En tant qu’animaux de compagnie, ils sont inégalés
| They make the best kinda pet |
Bébés…
| Baby… |
Bébés…
| Baby… |
Serpents
| Snakes |
| |
J’ai regardé autour et il y en avait deux près de moi
| I looked around an’ there’s a couple right near me |
Bébés serpents
| Baby snakes |
Je crois qu’ils m’entendent dire ça
| Maybe I think they can probably hear me |
Roses et trempés
| Pink an’ wet |
J’en prendrai en quantité
| I’ll take all I can get |
Bébés…
| Baby… |
Bébés…
| Baby… |
Bébés…
| Baby… |
Serpents
| Sna-a-a-a-a-a-a-a-a-a-kes |
OUI !
| YEAH! |
| |
Ils vivent dans un trou
| They live in a ho-ho-ho-ho-hole |
Un tout petit trou
| Tiny hole |
Qui habituellement est vide
| That is usually empty |
Habituellement est vide
| Usually empty |
| |
Ils vivent en suivant des bips
| They live by a co-co-a-co-a-co-co-a-code |
| Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit |
Qui sont aux normes SMPTE, d’habitude
| That is usually SMPTE |
Qui signifie
| Which stands for |
« Société des Techniciens du Cinéma et de la Télévision »
| “Society of Motion Picture & Television Engineers” |
| |
Eh bien, je suppose qu’en fait
| Well, maybe I think |
Ce sont ces bips qui les maintiennent synchronisés
| That is what keeps them in sync |
Ils sont trempés et ils sont roses
| They’re wet an’ they’re pink |
Je crois que je vais leur donner… leur donner… leur donner à boire quelque chose
| I think I’ll give ‘em a… give ‘em a… give ‘em a drink |
Un, deux, trois, quatre
| [FZ] One, two, three, four |
| |
Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson
| I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song |
Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long |
Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel
| ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm |
Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right |
| |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Fou dansant
| Dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Fou dansant
| Dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
| |
J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete |
Parc’que je suis un… fou dansant
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool |
Fou dansant
| Dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill |
Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter
| I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill |
Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral
| When they see me comin’ they all steps aside |
Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social
| They has a fit while I commit my social suicide |
| |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Fou dansant
| Dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Fou dansant
| Dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Le rythme est incessant et moi… moi… moi, je le rate complètement
| The beat goes on an’ I’m so… I’m so… I’m so wrong |
| |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Le rythme est incessant et je le rate complètement
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| |
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
| |
✄ La vache, la vache, la vache !
| ✄ Yowsa, yowsa, yowsa! |
| |
Maintenant, j’ai tout arrangé (Oh, ma fille) avec mes fringues disco très perso, hé !
| I got it all together now (Oh, girl) with my very own disco clothes, hey! |
Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer
| My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose |
« Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say |
Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée
| So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away |
| |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Fou dansant
| Dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
Fou dansant
| Dancin’ fool |
Je suis un… fou dansant
| I’m a… dancin’ fool |
C’EST UN… FOU DANSANT
| HE’S A… DANCIN’ FOOL |
| |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou !
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! |
Oh, ma fille
| Oh, girl |
| |
Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ?
| Say, darlin’… can I buy ya a drink? |
C’est pas la peine !
| Ki-ni-shinai! |
À la recherche de Monsieur Goodbar ? Eh bien, me voilà…
| Lookin’ for Mister Goodbar? Well, here he is… |
Attends… j’ai pigé… t’es italienne !
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! |
C’est pas la peine !
| Ki-ni-shinai! |
T’es juive ?
| You’re Jewish? |
J’adore tes ongles…
| Love your nails… |
C’est pas la peine !
| Ki-ni-shinai! |
Tu dois être Balance…
| You must be a Libra… |
Chez toi ou chez moi ?
| Your place or mine? |
Cette fille est une cible facile
| [Ike Willis] This girl is easy meat |
Je l’ai vue dans la ruelle
| I seen her on the street |
Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress |
Son attitude indocile…
| Her manner indiscreet… |
Je savais bien qu’elle était
| I knew she was |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Elle veut m’emmener à la maison
| She wanna take me home |
Me faire suer et gémir d’excitation
| Make me sweat and moan |
Me masser la tête et me branler
| Rub my head and beat me off |
Avec un numéro du magazine Rolling Stone
| With a copy of Rolling Stone |
Je savais bien qu’elle était
| I knew she was |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je lui ai dit que j’étais en retard
| [Ike Willis] I told her I was late |
J’avais un autre rencard
| I had another date |
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
| I can’t get off on Rolling Stone |
Les robots, eux, pensent que c’est super…
| But the robots think it’s great… |
Hé, je savais bien qu’elle était
| Hey, I knew she was |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, une cible facile
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Facile…
| Easy… |
Facile…
| Easy… |
Cible… facile !
| Easy… MEAT! |
Ma douce, ma douce, hé
| [FZ] Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
« Le nec plus ultra » était son expression favorite
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Il avait un setter irlandais
| He had an Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
| |
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
| It was a singles bar, a Tuesday night |
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
| The moon was dim, the band was tight |
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
| They did the Bump together |
| |
Quelle vue spectaculaire
| What a splendid sight |
| Run nun nun naa |
Elle avait les dents blanches
| Her teeth were white |
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Il était heureux de l’avoir rencontrée
| He was glad that he met her |
| |
Elle était secrétaire, s’appelait Betty
| She was an office girl, her name was Betty |
Son groupe préféré était Helen Reddy
| Her fav’rite group was Helen Reddy |
(Du temps, ils ont discuté !)
| (They discussed the weather!) |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
| She was a lonely sort, just a little too short |
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Était le hockey (sur piste glacée)
| Was hockey (in the winter) |
[Charabia]
| [Mumble] |
| |
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
En lui donnant un coup de coude inopiné
| As he jabbed his elbow in her |
(Tu piges, ma douce ? Tu piges ?)
| (Get it, honey? Get it?) |
| |
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
| Later on they went off to where the music was soft |
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Pour leur servir le dîner commandé
| Who delivered their dinner |
| |
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
| The rice was brown and soon they found |
Qui s’était avant entassée dans la salle
| That the crowd around that had jammed the room |
Eh bien, semblait s’être espacée
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Il la mena dans un motel
| He took her home to a motor court |
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
| She would not kiss him, he tried to ignore it |
Mais en fait, ça le mit en colère !
| But it made him angry! |
En colère ! Ça me mit en colère !
| Angry! It made me angry! |
Mince, ça me mit tellement en colère
| Why, it made me so angry |
QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE !
| I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! |
| |
Il la traita de salope
| He called her a slut |
Salope salope salope
| Slut slut slut |
De truie
| A pig |
Truie truie truie
| Pig pig pig |
Et de pute
| And a whore |
Pute pute pute
| Whore whore whore |
De pouffiasse
| A bitch |
Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
| Bitch bitch bitch |
Et de connasse
| And a cunt |
Connasse connasse connasse
| Cunt cunt cunt |
Et elle claqua la porte
| And she slammed the door |
La porte !
| The door! |
Dans une frénésie d’agacement !
| In a petulant frenzy! |
Une frénésie d’agacement !
| A petulant frenzy! |
C’est une frénésie d’agacement !
| This is a petulant frenzy! |
Je suis agacée
| I’m petulant |
Et j’ai une frénésie !
| And I’m having a frenzy! |
| |
Elle pleure sur le canapé
| On the sofa she weeps |
BOU-OUH !
| BOO HOO HOO HOO! |
Elle pleure et pleure
| She weeps and she weeps |
BOU-OUH-OUH !
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Il monte dans sa voiture
| He just got in his car |
Mais la batterie fait flop
| But the battery’s dead |
Alors il doit utiliser le téléphone
| So he has to use the phone |
Et elle lui taille une pipe
| And she gives him some head |
Et c’est la fin de l’histoire
| And that’s the end of the story |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?
| Baby, don’t you want a MAN sometime? |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Toi aussi, tu es les autres
| You’re the other people too |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Found a way to get to you |
| |
Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ?
| Do you think that I’m crazy? Out of my mind? |
Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ?
| Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? |
| |
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
| Lemme take a minute & tell who I am |
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
| |
Tu penses que mon pantalon est trop moulant ?
| Do you think that my pants are too tight? |
Tu penses que je fiche la trouille ?
| Do you think that I’m creepy? |
| |
Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches
| Better look around before you say you don’t care |
Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche
| Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair |
Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ?
| How would you survive if you were alive, shitty little person? |
| |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Toi aussi, tu es les autres
| You’re the other people too |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Found a way to get to you |
| |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Nous sommes les autres
| We are the other people |
Toi aussi, tu es les autres
| You’re the other people too |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Found a way to get to you |
| |
Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ?
| Do you think that I love you, stupid & blind? |
Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ?
| Do you think that I dream through the night of holding you near me? |
Voulez-vous me donner un LA dièse ?
| [?] Won’t you give me an A sharp? |
Si les Monkees avaient fait ce spectacle, ils seraient déjà accordés
| [FZ] If the Monkees were doing this show they’d already be tuned up |
Qui le remarquerait ?
| [?] Who would care? |
En MI
| [FZ] In E |
| [?] E-e-e-e-e |
Eh bien, c’est assez bien. On y va. Mesquinerie. Un, deux, trois, quatre.
| [FZ] Awright that’s good enough. Here we go. Tawdriness. One, two, three, four. |
| |
✄ En apportant les gerbes
| ✄ Bringing in the sheaves
|
En apportant les gerbes
| Bringing in the sheaves
|
Nous arriverons joyeusement
| We will come rejoicing
|
En apportant les gerbes
| Bringing in the sheaves
|
| |
Los Angeles, été 67
| L.A. in the summer of ‘69 |
Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette
| I went downtown and bought some wine |
Trois litres m’ont bousillé
| Wasted my head on three quarts of juice |
Et maintenant les raisins ne me ficheront pas la paix
| And now the grapes won’t turn me loose |
Je suis un ivrogne maudit
| I’m a wino man |
Ne l’avez-vous pas compris ?
| Don’t you know I am? |
| Oh wow-wow |
| |
90, 60, 75 de hanches, environ
| 36, 24, hips about 30 |
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
| I seen a fine lady and I started talkin’ dirty |
Elle m’a regardé et a levé son pouce vers le haut
| She looked at me and raised her thumb |
Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo »
| And said: “Jam down the road, you funky-ass bum” |
Je suis un ivrogne maudit
| I’m a wino man |
Ne l’avez-vous pas compris ?
| Don’t you know I am? |
| Oh wow-ow |
| |
Je… Je suis allé à la campagne
| I… I went to the country |
Et pendant que j’étais parti, putain
| And while I was gone |
Une dame avec des bigoudis
| A roller-headed lady |
M’a chopé pissant dans son jardin
| Caught me weedling on her lawn |
J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne
| I’m so ashamed, but I’m a wino man |
Et je n’y peux rien
| And I can’t help myself |
QUE QUELQU’UN M’AIDE !
| HELP ME SOMEBODY! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je suis un ivrogne maudit
| I’m a wino man |
Ne l’avez-vous pas compris ?
| Don’t you know I am? |
| |
Mon jeu de saxophone
| My saxophone playing |
Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire
| And my wino career are in a slump |
Parc’que maintenant je me retrouve à vivre
| ‘Cause I find myself now living |
Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir
| In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump |
Et j’ai tellement honte
| And I’m so ashamed |
| |
J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux tous rouges
| I’ve been drinkin’ all night till my eyes are all red |
J’ai trébuché dans une gouttière, j’ai des poux sur la boule qui bougent
| Crashed in the gutter, got bugs in my head |
J’ai des poux dans ma pelure, je me gratte comme un chien
| Bugs in my coat, I’m scratchin’ like a dog |
Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon
| I can’t stand water and I stink like a hog |
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
| Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
| Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
Oh oui
| Oh yeah |
Un, deux, trois
| [FZ] One, two, three |
| |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| [Ike Willis] Why does it hurt when I pee? |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| Why does it hurt when I pee? |
Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul
| I don’t want no doctor to stick no needle in me |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| Why does it hurt when I pee? |
| |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| I got it from the toilet seat |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| I got it from the toilet seat |
Il a sauté et a harponné ma chair, directe
| It jumped right up an’ grabbed my meat |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| I got it from the toilet seat |
| |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
J’ai surement attrapé le gono-coque-caca !
| I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS! |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw |
| |
[FZ] C’est ringard. C’est vraiment ringard, regarde ici.
| [FZ] THIS is cheap. This is really cheap, watch this. |
| |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw |
| |
[FZ] Que penses-tu… Que penses-tu d’un solo disco « L’appel du phoque » ?
| [FZ] How ‘bout… How about a disco “Seal call” solo? |
| |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw |
| |
[FZ] Bien, bien, maintenant un solo valse « L’appel du phoque » depuis… depuis la Bavière
| [FZ] OK, OK, now a waltz “Seal call” solo from… from Bavaria |
| |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw |
| |
[Vinnie] Ouais, Frank, tu sais…
| [Vinnie Colaiuta] Yeah, Frankie, y’know… |
[FZ] Ouais, Vinnie ?
| [FZ] Yeah, Vinnie? |
[Vinnie] Ces choses me font mourir de rire, tu sais
| [Vinnie Colaiuta] These things just crack me up, y’know |
[FZ] Je sais, Vinnie, crois-moi. Ça te dit un accompagnement d’accordéon ?
| [FZ] I know it, Vinnie, I’m tellin’ ya. How would you like to have a little accordion with that? |
[Vinnie] Oh ! Tommy !
| [Vinnie Colaiuta] Oh! Tommy! |
[FZ] Tommy, Tommy, tu penses que tu pourrais l’accompagner un peu à l’accordéon sur ces « Appels du phoque » ?
| [FZ] Tommy, Tommy, you think you cou— could give him a little accordion with these “Seal calls”? |
[Vinnie] Où es-tu ?
| [Vinnie Colaiuta] Where are you anyway? |
[FZ] « Musique fusion de l’appel du phoque ». C’est un numéro de Penderecki.
| [FZ] “Seal call fusion music”. It’s a Penderecki number. |
| |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw |
| |
[Tommy] Tu es sérieux, Vinnie ? Vinnie ? Je veux vraiment savoir. Tu sais, quand le gel est arrivé, j’ai été trompé par plein de pingouins et de phoques ! La cryogénie est en effet en constante expansion, jour après jour.
| [Tommy Mars] Do you mean it, Vinnie? Vin? I really wanna KNOW. Y’know, I’ve been really put on by a lot of penguins an’ seals when it’s ICYYYY! Actually, cryogenics is expanding, day by day. |
[FZ] Jour après jour je tombe de plus en plus amoureux de toi et jour après jour… Tu es tout comme une pingouine subjuguée ▶
| [FZ] Day by day, I’m fallin’ more in love with you, an’ day by… You’re just like a penguin in bondage, boy ▶ |
| |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw |
| |
[Tommy] Oh, ah, tu me rends de plus en plus chaud / excité, Vinnie ! Je veux me refroidir / calmer !
| [Tommy Mars] Oh oh, ah ah, you’re gettin’ me hotter, Vinnie, hotter! I wanna get colder! |
[FZ] Mauricio Kagel, prends ça dans ta face !
| [FZ] Mauricio Kagel, eat yer heart out! |
Je m’appelle Bobby Brown, salut les amis
| [FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown |
On dit en ville que je suis le plus joli
| They say I’m the cutest boy in town |
Ma bagnole est rapide, mes dents sont nickel
| My car is fast, my teeth is shiney |
Je dis à toutes les filles qu’elles peuvent baiser mon petit cul
| I tell all the girls they can kiss my heinie |
| |
Je suis dans une école renommée
| Here I am at a famous school |
Je m’habille bien et je la joue décontracté
| I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool |
Pour les devoirs, il y a une pom-pom girl ici qui veut m’aider
| I got a cheerleader here wants to help with my paper |
Je la laisserai tout faire et ensuite peut-être que je la violerai
| Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oh God, I am the American dream |
Je ne pense pas être trop extrême
| I do not think I’m too extreme |
Et je suis un fils de pute hors pair
| An’ I’m a handsome sonofabitch |
Je trouverai un bon boulot et deviendrai millionnaire
| I’m gonna get a good job an’ be real rich |
| |
Le Mouvement Féminin de Libération
| Women’s Liberation |
S’est faufilé dans toute la nation
| Came creepin’ all across the nation |
Je n’étais pas prêt, croyez-moi, mes amis
| I tell you, people, I was not ready |
Quand j’ai baisé cette gousse nommée Freddie
| When I fucked this dyke by the name of Freddie |
| |
Puis elle m’a fait un petit discours, en parlant
| She made a little speech then |
Ah, a tenté de me forcer à dire « quand »
| Aw, she tried to make me say “when” |
A pris mes boules dans un étau, mais a épargné ma bite
| She had my balls in a vise, but she left the dick |
Il me semble qu’elle fonctionne encore, mais maintenant jute trop vite
| I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oh God, I am the American dream |
Mais maintenant je sens la vaseline
| But now I smell like Vaseline |
Et je suis un misérable con
| An’ I’m a miserable sonofabitch |
Suis-je une fille ou un garçon ? Je ne sais pas
| Am I a boy or a lady? I don’t know which |
Je me demande et demande, je me demande et demande
| I wonder wonder, wonder wonder |
| |
Alors je suis allé m’acheter de beaux vêtements
| So I went out an’ bought me a leisure suit |
Je fais tinter des pièces, mais je suis toujours plutôt charmant
| I jingle my change, but I’m still kinda cute |
J’ai trouvé un boulot, je fais de la pub à la radio
| Got a job doin’ radio promo |
Et aucun DJ ne dirait jamais que je suis homo
| An’ none of the jocks can even tell I’m a homo |
| |
Un ami et moi, nous nous sommes bientôt
| Eventually me an’ a friend |
Laissés un peu emporter par le sado-maso
| Sorta drifted along into S&M |
Je peux supporter une heure assis sur la Tour du Pouvoir
| I can take about an hour on the Tower of Power |
Et pendant ce temps, être utilisé comme pissoir
| ‘Long as I gets a little golden shower |
| |
Ô Dieu, je suis le rêve américain
| Oh God, I am the American dream |
J’arrive à crier avec ce poinçon dans mon popotin
| With a spindle up my butt till it makes me scream |
Et je ferai n’importe quoi pour aller de l’avant, oui
| An’ I’ll do anything to get ahead |
Je reste éveillé la nuit, couché, en répétant : « Freddie, merci ! »
| I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” |
| |
Ô Dieu, ô Dieu, je suis tout simplement fantastique
| Oh God, oh God, I’m so fantastic |
Grâce à Freddie, je suis sexuellement spastique
| Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| And my name is Bobby Brown |
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe
| Watch me now; I’m goin’ down |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| And my name is Bobby Brown |
Maintenant, matez-moi ; je suis sur le point de tailler une pipe
| Watch me now; I’m goin’ down |
Et je m’appelle Bobby Brown, je suis un beau type
| And my name is Bobby Brown |
Matez-moi
| Watch me now |
Et je les regarde et je dis : « Je suis de service / J’aime travailler »
| [FZ] An’ I just look back at ‘em and I say: “I am on duty” |
| |
De service
| On duty |
De service
| On duty |
De service
| On duty |
Je suis de service / J’aime travailler
| I’m on duty |
Je suis de service / J’aime travailler
| I’m on duty |
Je suis de service / J’aime travailler
| I’m on duty |
Je suis de service, de service, de service, de service, oh, de service !
| I’m on duty, duty, duty, duty, oh, duty! |
(Mon Dieu !)
| (Good God!) |
Service !
| Duty! |
Service !
| Duty! |
Service !
| Duty! |
Service !
| Duty! |
Je suis de service / J’aime travailler !
| I’m on duty! |
Service !
| Duty! |
Je suis de service / J’aime travailler !
| I’m on duty! |
Service !
| Duty! |
Service, service, service
| Duty, duty, duty |
[Répète]
| [Repeat] |
| |
Et chaque fois que je leur dis ça, en passant la douane, ils me regardent et me demandent : « Allez viens, Frank, dis-nous la vérité. Qu’est-ce que tu aimes vraiment ? Je veux dire, tu ne penses pas que nous, avec nos uniformes et nos mitraillettes, pouvons croire que tu seulement… Sérieusement, qu’est-ce que tu aimes ? » Et je réponds simplement : « J’aime travailler ! »
| [FZ] And whenever I say that to ‘em, when I’m going through customs, they always look back at me and they say: “Come on, Frank, tell us the truth. What are you REALLY ON? I mean, you can’t possibly expect us, with our uniforms and our submachine guns, to think that you’re just… I mean, what are you ON?” An’ I just say: “I’m ON duty!” |
| |
Je suis de service / J’aime travailler !
| I’m on duty! |
Je suis de service / J’aime travailler !
| I’m on duty! |
Je suis de service / J’aime travailler !
| I’m on duty! |
| |
Il fut un temps où je n’étais pas de service, vous savez. Il fut un temps où… enfin, disons-le comme ça, on n’avait pas besoin de mes services parce que… enfin, on peut se retrouver au chômage, vous savez. Mais maintenant j’ai un travail. J’ai trouvé le bonheur. Parce que je suis l’un des rares Américains à aimer vraiment travailler. Vous voyez ce que je veux dire ? Hé !
| [FZ] Y’know, there was a time when I wasn’t really on duty. There was a time when… well, let’s just say there wasn’t any need for my services, because… well, y’know, sometimes a guy gets unemployed. But today, I’ve found work. I’ve found happiness. Because I’m one of the few Americans who actually is on duty. Y’know what I mean? Hey! |